Lost in translation
Cette série de sept collages a été réalisée en résidence d’artiste au Swatch Art Peace Hotel de Shanghai en juin 2018. Son titre évoque la déstabilisation éprouvée à l’arrivée dans un environnement radicalement différent. Chaque titre conjugue une expression française et sa traduction littérale, donc incompréhensible (lost in translation) en anglais (le chinois demeurant pour sa part irrémédiablement étranger).
Cliquer sur les vignettes pour les agrandir et obtenir des renseignements complémentaires sur chaque œuvre.
Pour tout renseignement : gaelle.cueff@orange.fr
-
Lost in translation #7 – The surveyors of variable geometries – Les arpenteurs des géométries variables
-
Lost in translation #6 – To faint in the nature – S’évanouir dans la nature
-
Lost in translation #5 – Don’t occupy of what one will say – Ne t’occupe pas du qu’en dira-t-on
-
Lost in translation #4 – My fist will be your nest – Mon poing sera ton nid
-
Lost in translation #3 – The arrow of Cupidon doesn’t affect the chameleon – La flèche de Cupidon n’atteint pas le caméléon
-
Lost in translation #2 – To be dropped in the big bath – Être lâché dans le grand bain
-
Lost in translation # 1 – To melt oneself into the set – Se fondre dans le décor